۱۳۸۸ مرداد ۲۰, سه‌شنبه

شعری زیبا از نصرت کسمنلی با ترجمه فارسی - اگر قصد رفتن داری بی هیچ بهانه ای برو!

گئتمك ايسته ييرسن،
بهانه سيز گئت،
اوياتما مورگولو خاطيره لري.
سسين همن سسدير ،
باخيشين اؤگئي،
گئديرسن،
سسين ده ياد اولسون باري...
سن دنيز قوينونا تولانميش چيچك،
اوستونه دالغالار آتيلاجاقدير.
ساختا محبتين ساختا سند تك
نه واختسا اوستونده توتولاجاقدير.
دوشه نيب يوللارتك آياقلارينا
سنه يالواريم مي...
بو مومكون دئييل!
قويمارام قلبيم تك ووقاريم سينا
آلچاليب ياشاماق عومور-گون دئييل.
دئميرم سن اوجا بيرداغسان،اييل،
دئميرم فاليبديرعلاجيم سنه.
نه سنده محبت قارا پول دئييل،
نه من ديلنچييم ال آچيم سنه...
گئتمك ايسته ييرسن...
او يول اودا سن...
بير جوت گؤز باخاجاق آرخانجا سنين.
گئتدين مي...
نه واختسا دؤنمك ايسته سن
تيكانلي ياستيغا دؤنه جگ يئرين.
گئتمك ايسته ييرسن...
نه دانيش ،نه دين!
يوخ اول اوزاقلارتك دوماندا، چنده...
نه ييمي سئوميشدين؟
دئييه بيلمه دين،
ايندي يوز عيب گؤرورسن منده.
گئتمك ايسته ييرسن،
بهانه سيز گئت،
اوياتما مورگولو خاطيره لري.
سسين همن سسدير ،
باخيشين اؤگئي، گئديرسن،
سسين ده ياد اولسون باري...


شاعر: نصرت کسمنلی

----------------------------------ترجمه--------------------------------
-------------------------------------------------------------------------

اگر قصد رفتن داري بي هيچ بهانه اي برو!
و خاطرات خواب آلود را بيدار مكن!
صدايت همان صداي ديرينه است، نگاهت بيگانه...
حالا كه قصد رفتن داري بگذار صدايت هم بيگانه باشد
تو گل رها شده بر آغوش دريايي
موجها بر رويت هجوم خواهند آورد
محبت دروغينت مثل سند دروغين
زماني آشكار خواهد شد
نمي گويم كوهي سترگ چون تو پيش پاي من خم شود
نمي گويم علاج من در دستان توست
نه محبت چون پول خرد نيست و من گدا نيستم
تا دست تكدي به سوي تو دراز كنم
آيا مي خواهي چون راهها زير پاي تو بيفتم و التماست كنم؟
نه ممكن نيست ! نمي گذارم وقارم چون قلبم بشكند
با پستي و التماس زندگي كردن، روز و روزگار نيست
اگر مي خواهي بروي برو اين راه و اين تو!
جفتي چشم براهت دوخته خواهد شد
رفتي؟‌ هروقت بخواهي برگردي
بسترت بالشي از خار خواهد بود
اگر قصد رفتن داري حرفي نزن! چيزي نگو!
و چون راههاي دور و دراز در مه از چشمانم دور شو...
چه چيز مرا دوست داشتي كه نتوانستي بر زبانت جاري كني؟
و اينك ... صدها عيب در من مي بيني

۱ نظر:

  1. shaiad in shero 1000 bar shenidam vali hich moghe inghad lezat naborde bodam ke inja khondam

    merc

    پاسخحذف