۱۳۸۹ آبان ۳, دوشنبه

بیلمه دیز هئچ - حاققیمیزی دو شعر زیبا از شاعر ملی آذربایجان هوشنگ جعفری زنگانلی





بیلمه دیز هئچ - هوشنگ جعفری(هیچ نفهمیدید - شعری از هوشنگ جعفری)


گئجه تا صبح آچیلینجا مه له دیم بیلمه دیز هئچ
اوره گین قانینی گؤزدن اله دیم بیلمه دیز هئچ
گون چیخان واختا ییغیشدیز بیر آغاج کؤلگه سینه
اویدوز اول ده اورک دن قارا بایقوش سه سینه
اویانان اولمادی بیر کیمسه آغاج شیهه سینه
نه یوخو لئش لئشین اوست ه ن کله دیم بیلمه دیز هئچ
قوللاریزدان یاپیشیب سیلکه له دیم بیلمه دیز هئچ
اؤزگه بیر ائل جه بیله نلر کؤکوزو قازدیردی
سئشدی املیک لریزی آیری یولا آزدیردی
اؤز دیلینده سیزه اؤز ایسته دیغین یازدیردی
آغلادیم من اوزوزه یاش چیله دیم بیلمه دیز هئچ
قوللاریزدان یاپیشیب سیلکه له دیم بیلمه دیز هئچ
سارالیب سولدولا سینه مده بوتون آرزولاریم
بارماغیم دویدو دیلیم سوسدو دیله گلدی تاریم
قیشقیران بیر منیدیم بیرده منیم یازقیلاریم
من چیغیردیم اوزوزه یاش چیله دیم بیلمه دیز هئچ
قوللاریزدان یاپیشیب سیلکه له دیم بیلمه دیز هئچ
ایندی دای کند داغیلیب باغ پوزولان واخدی اویان
گؤزله ییردیم بو مین ایللیک یوخودان بلکی دویان
 زنجان آدین قیزیل آذر ائلینین اوسته قویان
یوخودایدیز سیزی آشدیم بله دیم بیلمه دیز هئچ
قوللاریزدان یاپیشیب سیلکه له دیم بیلمه دیز هئچ
آیری بیر کؤکده بیتن گوندن اصالت چورودو
ایندی ساتقین لاریمیز هر کوچه ده مین سورودو
دیلیمیز اولدو یاساق اؤلکه نی نیسگیل بورودو
صور اسرافیلی مین یول پیله دیم بیلمه دیز هئچ
قوللاریزدان یاپیشیب سیلکه له دیم بیلمه دیز هئچ

ترجمه به فارسی:

شب تا سحر آه و ناله کردم نفهمیدید
خون دل از چشمانم روان شد نفهمیدید
در هوای آفتابی زیر سایه درختی جمع شدید
مست نغمه جغدی شدید
هیچ کس بیدار نشد از صدای درختها

چه خوابی که هر کاری کردم بیدار نشدید
دستهایتان را گرفتم تکانتان دادم نفهمیدید
بیگانگان تیشه به ریشه تان زدند نفهمیدید
نقاط ضعف شما را شناختن و همه را گمراه کردن
با زبان خودتان خواسته های خود را تحمیل کرد
گریه هایم صورتتان را تر کرد نفهمیدید
دستهایتان را گرفتم تکان دادم نفهمیدید
همه آرزوهایم در سینه خزان شد
زبانم خاموش گشت و لیکن تارم به حرف آمد
معترض من بودم و نوشته های من
فریاد زدم گریه کردم نفهمیدید
دستهایتان را گرفتم تکانتان دادم نفهمدید
حال باغ از بین رفت روستا نابود شد
صبر کردم از خواب هزار ساله بیدار شوید
نام زنجان را گذاشتند بر روی ملت آذر
شما خواب بودید و به فکر شما بودم من
دستهایتان را گرفتم تکانتان دادم نفهمیدید
ریشه های ما در حال نابودیست
حال خائنین و وطن فروشان در همه جا هستند
زبانمان ممنوع گشته همه جا را سوگ فرا گرفته
هزاران بار دمیدم بر صور اسرافیل نفهمیدید
دستهایتان را گرفتم تکانتان دادم نفهمیدید.


===========================================================
===========================================================


حاققیمیزی/هوشنگ جعفری زنگانلی(حق ما/شعری از هوشنگ جعفری)

    
* بوزا یازمیشدی قیز اوغلانلی بیزیم حاققیمیزی
اریدیر بیر بئیینی قانلی بیزیم حاققیمیزی
بابا پایلیر یاز یئلی تک کوللارا یارپاقلاریمی
دیلی آغزی الی قرآنلی بیزیم حاققیمیزی

نییه گؤیلرده بولوددان ال آچیب آلمیرسان
ساوالان ای باشی طوفانلی بیزیم حاققیمیزی
قویمایین بارماغی حسرت قالا بال بارداغینا
یاخمایین کوللارا شان – شانلی بیزیم حاققیمیزی
ال آچیب ایندی قلمدن غزل ایستیر دفتر
اورداکی داندیلا دیوانلی بیزیم حاققیمیزی
گئجه بیر پالچیغا باتمیش کوچه دن های گلدی
کورلادین های کدر ایمانلی بیزیم حاققیمیز
کندده بیر هیسلی دام آتدا بویو عنبرجه خانی
ائله سؤیلوردو یاریم جانلی بیزیم حاققیمیزی
حاققیمیزی
حاققیمیزی
حاققیمیزی

===============================================

حق ما را

روی یخ نوشته بود حق ما را از دختر تا پسر
یک مغز خون‌آلودی حق ما را ذوب می‌کند
برگهای‌مان را مانند باد بهاری بر دشت و صحرا پراکنده می‌کند
آن‌که زبان و دهان و دستش از قرآن لبریز است ، حق ما را
چرا در آسمان‌ها از ابرها نمی‌خواهی
سبلان ای سبلان طوفانی حق ما را ؟
نگذارید انگشتش بر خم عسل حسرت بماند
حق ما را بر کوه و دشت پخش نکنید
اکنون دفتر از قلم غزل می خواهد
آنجا که دفتر و دیوان حق ما را انکار کرد
شب از کوچه گل آلودی فریادی به گوش رسید
ای تیره ایمان پای‌مال کردی حق ما را
در روستا زیر سقفی تیره و دودگرفته عنبرجه خانی
نیمه جان می‌خواند حق ما را
حق ما را
حق ما را
حق ما را


*یاز بوزا قوی گونون قاباغینا = در مورد چیزی گفته می‌شود که طرف نمی‌خواهد بدهد. مثال : یکی می‌گوید فلانی بدهی مرا کِی می دهی؟ طرف جواب می‌دهد که طلب‌ات را یاز بوزا قوی گونون قاباغینا . یعنی که نمی‌دهم.

با تشکر از وبلاگ قایا قیزی


هیچ نظری موجود نیست:

ارسال یک نظر